Albert Cohen: O bracia moi, ludzie
no właśnie, podpasowało mi pod nastrój, nie żebym miał czytać w przyszłości, ale świetne zrobione, (Marsylia!)
Albert Cohen / Jacques Buenzod: "Jestem łucznikiem, który strzela w ciemności" (rozmowa)
jest w tym pewna naiwność (i przekonania)
Krzysztof Umiński: Piękna katastrofa
ładnie wytłumaczone
Louis Scutenaire: Teksty automatyczne,
przeł. Tomasz Swoboda
jednak zbyt automatyczne i zbyt surreal
Louis Scutenaire: Moje zapisy (1943-1944)
szał i poezja codzienności, albo proza życia
Alain Delaunois: Zapisy Scutenaire’a
przeł. Tomasz Swoboda
a teraz bardzo ładnie wytłumaczone
Louis Scutenaire: Moje zapisy (1945-1963)
jw.
Paul Nougé: Lustrzany pokój
o cyckach
Marc Quaghebeur: Paul Nougé: widoczne i zakryte
przeł. Tomasz Swoboda
oraz tłumaczenie, ten z tych zaangażowanych, oczywiście komuch
Gellu Naum: Vasco da Gama
surreal w malarstwie tak, w poezji nie
Jakub Kornhauser: "Vasco da Gama" jako poemat surrealistyczny
dobrze, mimo że Rumun
Gherasim Luca: Bierny wampir
niedobrze
Gherasim Luca: Prozy
ciut lepiej
Petre Răileanu: Ontopoetyka albo głos transsurrealizmu
wytłumaczenie ok
Gherasim Luca: Wynalazca miłości
się przyzwyczaiłem
David Gascoyne: Wiersze
e-e
David Gascoyne: Śmierć odkrywcy
proza! wciągające!
David Gascoyne: Wiersze
e-e
David Gascoyne / Lucien Jenkins: Układność i ekstremizm (rozmowa)
ciekawa
David Gascoyne: Prozy
nieźlej, poważka
Brian Merrikin Hill: Przezroczyste lustro
najlepsze z tegoż, aż czytałem z powagą i zrozumieniem
Edward Balcerzan: Przekład-laboratorium. Julian Przyboś tłumaczy Pawła Tyczynę (o nich dzisiaj)
dobra ciekawostka, choć naciągana
Andrzej Kopacki: Co i jak
(?)
Adam Lipszyc: Ale szczęśliwy nie jestem
Katarzyna Bojarska: Czas popiołów
dwa razy, podobnie nieco, z dozą szydery, o książce/dzienniczkach/listach germańskiej kobiety z żydowskim najemnikiem
Jerzy Jarniewicz: Odwołany wieczór autorski. Zdzisław Jaskuła
tribute, barwny
no właśnie, podpasowało mi pod nastrój, nie żebym miał czytać w przyszłości, ale świetne zrobione, (Marsylia!)
Albert Cohen / Jacques Buenzod: "Jestem łucznikiem, który strzela w ciemności" (rozmowa)
jest w tym pewna naiwność (i przekonania)
Krzysztof Umiński: Piękna katastrofa
ładnie wytłumaczone
Louis Scutenaire: Teksty automatyczne,
przeł. Tomasz Swoboda
jednak zbyt automatyczne i zbyt surreal
Louis Scutenaire: Moje zapisy (1943-1944)
szał i poezja codzienności, albo proza życia
Alain Delaunois: Zapisy Scutenaire’a
przeł. Tomasz Swoboda
a teraz bardzo ładnie wytłumaczone
Louis Scutenaire: Moje zapisy (1945-1963)
jw.
Paul Nougé: Lustrzany pokój
o cyckach
Marc Quaghebeur: Paul Nougé: widoczne i zakryte
przeł. Tomasz Swoboda
oraz tłumaczenie, ten z tych zaangażowanych, oczywiście komuch
Gellu Naum: Vasco da Gama
surreal w malarstwie tak, w poezji nie
Jakub Kornhauser: "Vasco da Gama" jako poemat surrealistyczny
dobrze, mimo że Rumun
Gherasim Luca: Bierny wampir
niedobrze
Gherasim Luca: Prozy
ciut lepiej
Petre Răileanu: Ontopoetyka albo głos transsurrealizmu
wytłumaczenie ok
Gherasim Luca: Wynalazca miłości
się przyzwyczaiłem
David Gascoyne: Wiersze
e-e
David Gascoyne: Śmierć odkrywcy
proza! wciągające!
David Gascoyne: Wiersze
e-e
David Gascoyne / Lucien Jenkins: Układność i ekstremizm (rozmowa)
ciekawa
David Gascoyne: Prozy
nieźlej, poważka
Brian Merrikin Hill: Przezroczyste lustro
najlepsze z tegoż, aż czytałem z powagą i zrozumieniem
Edward Balcerzan: Przekład-laboratorium. Julian Przyboś tłumaczy Pawła Tyczynę (o nich dzisiaj)
dobra ciekawostka, choć naciągana
Andrzej Kopacki: Co i jak
(?)
Adam Lipszyc: Ale szczęśliwy nie jestem
Katarzyna Bojarska: Czas popiołów
dwa razy, podobnie nieco, z dozą szydery, o książce/dzienniczkach/listach germańskiej kobiety z żydowskim najemnikiem
Jerzy Jarniewicz: Odwołany wieczór autorski. Zdzisław Jaskuła
tribute, barwny
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz